Перевести страницу

НОВОСТИ

VikiCenter.ru живёт в Instagram :-))

Здравствуйте!
Изучая язык мы думаем о том, что начнем читать книги в оригинале. И это очень хорошая идея Предлагаю сегодня рассмотреть поэзию.
Мы предоставим Вам оригинальный сонет 130 одного из известнейших поэтов Великобритании. Вашей задачей будет сказать, кто же автор.


My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go -

My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

mistress - возлюбленная
dun - серо-коричневый, темный
wire - проволока
roses damasked - узоры на ткани в виде розы или вороненая сталь 
delight -удовольствие, наслаждение
reek - пахнуть, издавать запах
hath - кто имеет
grant - давать согласие
goddess - богиня
tread - вступать, шагать
rare - precious (драгоценный)
belied - оболганная
compare - сравниться

Ну, и конечно, литературный перевод Cамуила Маршака. Только помните, что он не дословный.


Ее глаза на звезды не похожи,⠀
Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали!

Ну, как? Узнали автора оригинала? Пишите в комментариях